18 июня 2007, 11:00 Автор: Константин РУБИНСКИЙ

Волшебное слово

Вы когда-нибудь замечали, что на объявлениях-предупреждениях, если они сделаны на английском языке, всегда стоит слово «PLEASE»? «Пожалуйста, пристегните ремни», «Не шумите, пожалуйста», «Пожалуйста, не входите» — вот как это переводится на русский язык. И — наоборот: русские аналоги этих предупреждений (порой напечатанные тут же, рядом) славятся своей повелительностью и неласковостью: «Пристегнуть ремни», «Не шуметь», «Нет прохода».

Захожу в один из петербургских храмов и вижу надпись при входе: «Дорогие братья и сёстры! Мы благодарны вам за то, что вы отключили свои сотовые телефоны».

Сотовый телефон после этого отключаешь с признательностью и ощущением, что тебя уже любят.

А вот для сравнения надпись при входе в одном из наших, челябинских храмов, рядом со значком перечёркнутого сотового: «Разговаривающим в храме посылаются скорби».

Разница есть? Конечно. Не слишком искушённый в вопросах веры человек, который зайдёт в питерский храм, поймёт, что ему в любом случае рады. Такой же человек, который зайдёт в храм у нас, в лучшем случае испугается. Вот и хорошо, скажет кто-нибудь. Значит, уже страх Божий у него появился. Страх-то появился, а вот осознанной, светлой веры ни на грош не прибавилось. А под плёткой, как известно, мало что изучишь.

Это как вахтёр при входе в какую-нибудь организацию — если он умеет улыбаться, организации повезло. Настроение тех, кто входит в двери, повышается от этой улыбки. И неважно, о чём идёт речь: о деловом учреждении или о церкви. В церкви ещё важнее с порога выказать не категоричность и угрозу, а любовь.
Я пытался задавать вопрос умным людям насчёт тех же табличек — почему у нас на них редко появляются слова «спасибо», «пожалуйста», «благодарим». Мне пытаются объяснить, что русские слова длиннее, поэтому на «английскую» табличку слов умещается больше. В том числе, хватает места для «спасибо».

Меня это объяснение не очень устраивает. Выходит, «спасибо» не необходимость, а довесок, которым можно дополнить пустое место на табличке. Да и не только на таблички распространяется это правило. По мобильнику автоответчик английскую фразу начинает с «sorry». А по-русски — просто говорит: «Абонент временно заблокирован».

Причина, конечно, в другом. Наш человек в массе своей не привык к вежливому обращению и вообще подозрителен к проявлению галантности. Он шугается, когда в неустановленном для перехода месте чужая машина вежливо приостанавливается и пропускает его. Ему подозрительно, если в какой-нибудь регистрационной палате у окошечка отсутствует очередь, а дама в этом окошечке приветливо улыбается. И точно так же он, по легенде, не может серьёзно и обстоятельно воспринять ласково-просительный тон надписи: «PLEASE DO NOT GO ON LAWNS». Ему нужно повелительное наклонение: «По газонам не ходить!», а ещё лучше, если это будет обращение на «ты», в духе старорежимных плакатов. И не нужно длинных и вежливых объяснений, куда не надо лезть во избежание поражения электрическим ударом. Достаточно написать: «Не влезай – убьёт!». Тогда всё понятно. Я сам видел на одном частном деревенском заборе надпись чёрной краской, выведенную рачительным хозяином: «Не влезай — убью!» Вот это нашему человеку очень хорошо понятно. Гораздо лучше, чем: «Извините! Частная собственность!»

А жалко, что вежливостью и волшебным словом нас пока не возьмёшь. А может, и возьмёшь. Да только хлопотно это — по-доброму да ласково. Куда привычней кратко, грозно и в матюгальник.


Яндекс.Метрика
© 2006-2018 «Полит74»
Редакция: info@polit74.ru
Реклама: reklama@granadapress.ru
г. Челябинск